BNFAB

Bibliothèque Numérique Franco Arabo-Berbère

La BNFB a pour objectif de syndiquer et de mettre en réseau toutes les dynamiques d’élaboration de ressources numériques berbères. Ces ressources s’adresseront à la fois à des communautés académiques (revues savantes ou spécialisées, colloques, fonds libyques, fonds ethnolinguistiques et ethnomusicologiques), mais aussi à des communautés d’apprenants  (formation initiale ou d’adultes, baccalauréat berbère…), et au grand public (ressources afférentes à la musique, aux radios et aux TV berbères).  En territoire touareg nigérien le projet se déploie sur un cycle d’ateliers  pilotes d’enseignement  traditionnel par les femmes de contes en français et en langue touareg. Les outils pédagogiques de ces ateliers seront à la fois classiques mais aussi multimédia (captation sonore et tablette graphique numérique).

La réalisation de contenus Franco-berbères (voire franco-arabo-berbères[1]) est stratégique pour la Francophonie car ces langues sont une composante  fondamentale du monde francophone du Maghreb et du Sahel ainsi que de la diaspora vivant en Europe. Les langues berbères relèvent majoritairement de la culture orale (bien qu’il s’agisse d’une culture écrite plusieurs fois millénaire), ce qui rend difficile leur transmission intergénérationnelle avec des outils traditionnels alors que des solutions numériques multimédias innovantes seraient parfaitement pertinentes (capacité de numériser des corpus oraux, de les structurer, de les traiter, de les « feuilleter » à l’instar d’un texte). Nous proposons dans ce projet d’éditer numériquement des ressources en direction d’un lectorat et d’auditeurs (car nombre de ces ressources peuvent être sonores), disparates, et souvent pauvres. Ces ressources doivent pouvoir être déclinées sous forme orale ou écrite, sous plusieurs alphabets au choix : la coexistence de trois écritures (latine, arabe et tifinagh) correspondant à trois traditions justifie aussi ce choix, le passage de l’une à l’autre s’opérant potentiellement d’un clic de souris.

Le choix du tout numérique est dicté par la dispersion des locuteurs (tant sur leurs territoires d’origine qu’en diaspora),  par la pluralité des langues berbères se référant à un patrimoine commun : kabyle, rifain, chleuh, chaouia, touareg...  mais aussi par  l’émergence d’un marché en forte expansion  (ordinateurs portables, mais surtout ordiphones en anglais smartphone et livres électroniques).

La BNFB  vise donc à rassembler les corpus numériques (textuels, audiovisuels, pédagogiques ou patrimoniaux)  permettant de préfigurer les usages du futur mais aussi  ceux des populations numériquement « branchées » qui grandissent d’années en années notamment chez les jeunes quelque soit leur origine sociale ou territoriale.

Participants : Alliance Cartago (France), AUF (Agence Universitaire de la Francophonie, EHESS (Laboratoire d’Anthropologie Sociale : LAS), Université Evry Val Essonne (laboratoire Analyse & probabilité EA 2172- France),  Faculté des Sciences Humaines d’Agadir et l’Université d’Oujda (Maroc), Université de Tizi Ouzou (laboratoire LAELA : Aménagement et Enseignement de la Langue Amazighe - Algérie), Université Abdou Moumouni de Niamey/Faculté des Lettres et Sciences Humaines/Département de Linguistique (Niger)

 Type : International

 Mots-clés : Bibliothèques, ISO, Langues, Normes, TEI

 Contact : Alain Vaucelle

[del.icio.us] [Digg] [Facebook] [Google] [Jamespot] [LinkedIn] [MySpace] [Reddit] [Technorati] [Twitter] [Email]
Projets en cours